“圣城家园”网站凉了 因为盗版侵权的问题被永久关停了
来源: 2023-01-08 10:16:00
喜欢在网上下片儿看电影的朋友,应该都听说过圣城家园这个网站。
就算没听过,那也肯定看过由他们家翻译出品的电影,那个有点非主流的蓝色特效字幕,辨识度是非常的高。
(图片来源:圣城家园译制—《老友记》)
但就在最近两天,这家有着14年历史之久,总点击量达13亿次的网站,因为盗版侵权的问题被永久关停了。
(图片来源:@观察者网)
不少网友在得知“圣城家园”被查获后纷纷留言感叹:再见青春,感谢“盗火者”的付出。
甚至还有粉丝网友专门拍视频为其求情,希望能从轻处罚。
(图片来源:@宋增健)
不知道有多少网友从十多年前开始,就是通过“圣城家园”初次接触了欧美影视作品,入了影视圈这个坑。
额,怎么突然有种当年快播离去的感觉?
13亿次播放累积起来的“圣城”
引发一众网友集体回忆的“圣城家园”,最早是由一群电影爱好者,成立于2005年11月28日的SCG字幕组资源论坛。(SCG=ShengChengGroup)
真正让圣城家园打响知名度的,主要有两点,一是海量的优质资源,在14年前,圣城家园的电影资源就已经能做到高清画质的同时,还保证容量不大。
要知道那时候大家的网速可都是2M小水管级别呀,看个高清电影都是件奢侈事情。
二就是前面提到的翻译字幕,除了蓝色特效字幕具有很高的辨识度外,专业并且接地气的翻译,也是他们家的特色。
(图片来源:优酷)
也正是因为优质的翻译质量,以及众多高清画质的资源,渐渐的论坛成员开始增多,最后发展为一个拥有自己字幕组,影视组并集影视、游戏、电脑、音乐、文学、英语、资源及娱乐为一体的综合论坛。
(图片来源:网络)
多年以来字幕组压制了数量庞大的电影,翻译了大量影视字幕,质量都极高。
比如电影方面像大家熟悉的《哈利波特》、《变形金刚》、《指环王》系列等等。
(图片来源:圣城家园译制—《哈利波特》)
以及各种美剧比如《老友记》、《越狱》、《生活大爆炸》、《破产姐妹》等等,他们家的翻译在当时永远是最好、最快的。
(图片来源:圣城家园译制—《老友记》)
正是这些影视资源,在那个版权意识还不强、正规渠道还很滞后的年代里,陪伴了很多人的青春。
日益庞大的用户数量,渐渐让圣城家园开始动起了歪脑筋,开始了收费会员制,从88季卡到298永久不等,巅峰时期的圣城家园会员人数甚至达到200万。
但是盗版侵权终究不是正道,在今年2月份国家版权总局在打击盗版网站时,发现了圣城家园涉嫌盗版侵权、非法办理会员等违法线索,随即展开调查,并且在之后的行动里,直接从源头把从香港租来的服务器给端了……
至此,用爱发电了14年、游走在法律灰色地带的圣城家园就彻底被摧毁了……
伴随无数人青春的“盗火者”们
“盗火者”:希腊神话里普罗米修斯把火种从神那里偷到了人间,所以被称为盗火者
除了上面提到的圣城家园,国内知名的民间汉化组鼠绘汉化组的负责人,也因为未经授权传播《海贼王》被捕。
在11月8日一位疑似鼠绘汉化网创始人账号的“杯茉亭”,还在微博发声,写下“抱歉,漫停,尚安,勿念”八个字来表达他当时的心情。
(图片来源:@杯茉亭)
对于鼠绘汉化组,想必国内的很多动漫爱好者都不陌生,特别是《海贼王》的粉丝,相信有很多人都是在其网站上观看最新的漫画章节。
(图片来源:腾讯《航海王》)
鼠绘汉化组在招新上,对汉化工作者的选拔是极为严苛的,除了要求翻译水平在N1以上,更要求员工本身是热爱漫画的。
从下面这张对比图中就可以看出,鼠绘在“翻译”的基础上,更是做到了“意译”,直接结合人物性格和故事背景做起诗来,而官方就只能算是粗糙的直意。
(图片来源:网络)
而这样的翻译工作鼠绘一干就是11年,很多海贼王粉丝都养成了“只看鼠绘”的习惯。你说厉不厉害?
所以很多老粉丝在得知鼠绘被查封这一噩耗后,纷纷留言表示:熬过了死神、火影……感谢老朋友……
除了上面这两家,更早点的还有大家找高清电影资源都会去的“BT天堂”,就在今年年初,站长因侵犯著作权获刑3年,被罚款80万。
(图片来源:网络)
随着这些年来国家打击盗版的力度越来越大,普通人维护版权的意识也越来越足,渐渐被环境淘汰而离开我们的,又何止这几个“盗火者”呢?
(图片来源:网络)
为了看个片,我太难了……
看到这里,可能有人会问了,支持正版不是理所应当?那些正版视频网站不也可以看视频吗?其实并不是大家不想支持正版,而是有些正版渠道的吃香实在是太难看了。
就比如这段时间某腾和某爱视频网站,因为在已经对VIP用户收费过一次的情况下,又推出50元可提前解锁6集的“超前点播”服务,再次进行二次收费,被网友狂喷做法恶心。
(图片来源:知乎)
即使后来被官方警告,“超前点播”的做法稍微有点收敛,但还是保留了3元1集的提前解锁方式,这对普通用户和普通VIP用户难道不是一种伤害么?
对此腾讯官方回应称:只是因为对会员的消费心理还不够体贴
额,这个回复就和没说一样,我想看个片就这么难吗……
除了正版收费方式有点不近人情的外,像是对外国影视动画不走心的翻译,也是广大网友集中吐槽的重点。
比如之前B站引进的正版动画电影《魔法少女伊莉雅剧场版:雪下的誓言》中的某段台词,原意本是非常有史诗感的台词,到了B站的这里就成了闹笑话的“孤儿又成一人”。
(图片来源:哔哩哔哩动画)
看着网上一些好不容易买了正版的视频平台,却做着和机翻没区别的翻译,真的是不知道是用户的幸运还是不幸……
也正是因为官方在翻译、更新速度、收费方式等问题上,和用户之间还有磨合冲突,才导致很多人依然抱着盗版不松,不是大家不愿意掏钱支持,只是现在的观影感觉没有内味儿了。
但无论怎么说,正版的发展是大势所趋,我们现在要做的,是在保护版权的前提下想办法如何提高质量,而不是怀念已经渐渐远去的汉化组、盗版网站的时代。
部分资料来源:
翻吧:B站热门动画遭遇“孤儿又成一人”翻译 让人哭笑不得!
知乎:如何看待腾讯视频超前点播这波操作?