北京市城市轨道交通站名英文译法「地铁站名翻译」
来源: 2023-06-30 08:16:24
前段时间,北京地铁共开通了九条线路:19号线一期、17号线南段、11号线西段、机场线西延、8号线三期剩余段、14号线剩余段、S1线剩余段、昌平线南延(清河站)、16号线中段(玉渊潭东门站),新增运营里程56.1公里,可以说是地铁建设的一个“丰收之年”。随着越来越多的地铁站进入人们的日常生活,再加上有很多外国人生活在北京,地铁站名的翻译工作便显得愈发重要。北京地铁站名的翻译在2020年进行调整之后取得了很大的改善,本期通过纵向与上海地铁站名翻译对比以及横向与汉语文化圈的东京和首尔地铁相比,一起来看看站名翻译背后的文化。
地铁6号线车公庄西站的英文翻译方位关键词要标注北京地铁站名中存在大量以方位命名的站名,笔者对北京地铁官网线路图进行了梳理,站名中带有方位关键词的接近110个。在这些站名及其翻译名中,有一些是带有方位指示的,还有一些是地名本身就带有方位指示词的,前者如15号线的望京东站(北京地铁官网线路图标注英文名为Wangjingdong,下文中北京地铁站后括号内的英文如不加特殊说明,皆为北京地铁官网线路图的标注),即该车站是在望京站(Wangjing)的东面。后者如10号线的北土城站(Beitucheng),北土城就是一个自身带有方位指示的地名(明清北京城墙北侧原残存的夯土结构的元大都北城墙)。
西红门(Xihongmen)也是如此,它原本是明清两代京城南部皇家苑囿南苑的一个大门,由于该门早已无踪迹可寻,因此西红门更多意义上只是个地理名词。这一点与韩国首尔的地铁站“西大门(Seodaemun)”、“东大门(Dongdaemun)”两站非常类似。如今,首尔城垣已经不再起分割市区与郊区的作用,这两座城门也早已失去了原有功能,且在韩国市民心中,“西大门”和“东大门”的称呼远远比它们的原名“敦义门”和“兴仁门”要流行得多,因此这两个站点没有采用城门的正式名称,同时表示方位的东和西也没有强调。
类似望京东的有39个,如望京西、望京南、天安门东、天安门西、四惠东、安河桥北、角门东、角门西等。类似北土城的有38个,如东四、东单、东四十条、东直门、东大桥等。
在站名翻译时,类似北土城的方位指示,由于属于地名本身的一部分,就不用对这个方位词专门进行翻译。而类似望京东的,需要体现出方位感,还是有必要把指示词翻译出来。从北京地铁官网公布的线路运行图来看,有很多类似望京东站的情况,并没有在英文名中翻译出来。这类地名的翻译,能否在拼音的基础上,以英文方位的单词或首字母缩写标注方位,以方便问路或对站名本身的辨识。
需要指出的是,随着城市的不断发展,在实际生活中,地铁站名的翻译也会做出改进。比如北海北,在北京地铁官网的线路运行图中,英文站名为Beihaibei,很多乘客在实际乘坐时会发现,6号线列车上的线路图里,其英文名除了Beihaibei,还在后面标注了(N),即英文North的缩写,以表明方向,这也是一种指示的方法,而在北海北地铁站里,则是更为准确的翻译名:BEIHAI North。6号线车公庄西站也是这种情况。北京地铁官网公布的线路运行图中的英文站名为Chegongzhuangxi,6号线列车上的线路图里英文名为Chegongzhuangxi(W),而地铁站的英文名为CHEGONGZHUANG West。
另外,笔者探访也发现,7号线列车上的线路图里,万盛西和万盛东两站的英文名,也分别加了方位的标识。相较于北京地铁官网线路图中的英文名,这种处理方式更加准确。
南楼梓庄(Nanlouzizhuang)这一站比较特殊,其命名是为了和相距较远的东坝地区的楼梓庄区分而得名,因此未来地铁3号线开通后有规划中的楼梓庄站和楼梓庄桥西站,那么,南楼梓庄站的翻译应考虑方位的元素,建议可以将拼音改写为Nan Louzizhuang,并在后面标注(S)来表示其方位。
除此之外,还有涉及到老北京城门的四个站名,它们分别是广安门内(guang’anmennei)、广渠门内(guangqumennei)、广渠门外(guangqumenwai)、永定门外(yongdingmenwai),此处的“内”和“外”是城门拆除之前留下来的习惯用法,翻译成英文是否也应该将这些地名分别对应的方位进行翻译,这样一来广安门内就可以变成“Guang’an Men Nei(E)”,广 渠 门 内 和 广 渠 门 外 则 为“Guangqu Men Nei(W)”和“Guangqu Men Wai(E)”,而永定门外则为“Yongding Men Wai(S)”。一则保留了原有汉语读音,方便外籍人士识别,二则还增加了方向感的辨认。多一个表示方位的大写字母,能起到一举两得的作用。
街道路桥和方位相结合的地名要慎重北京地铁里共有19处涉及街道、桥梁和方位相结合的站名,这类站名的翻译,可以参考上海地铁站名的翻译。如上海地铁1号线有“友谊西路”和“中山北路”两个站点,其英文翻译分别为“Youyi Rd.(W)”和“Zhongshan Rd.(N)”,17号线上还有“嘉松中路”翻译为”Jiasong Rd.(M)”,以此为样本,“黄村西大街(Huangcun Xidajie)”是否可以翻译为“Huangcun St.(W)”,和平里北街(Hepingli Beijie)是否可以翻译为“Hepingli St.(N)”。
这19个地名中有三个地名的翻译存在一些迷惑性,这就是惠新西街南口(Huixin Xijie Nankou)、惠新西街北口(Huixin Xijie Beikou)和清华东路西口(Qinghua Donglu Xikou)。三者都是在一个名称里涉及到了两个方位词,其中前二者不妨在中文站名不改变(因已经习以为常)的前提下,将英文命名为“Huixin Xijie Nan(S)”和“Huixin Xijie Bei(N)”,去掉“口”的拼音。清华东路西口因为临近清华大学,不妨以大学名称来命名,用“清华大学东门”(翻译为East Gate of Tsinghua University),这样简单直接。
另外,北京地铁还有32处不带方位的站名,其中桥梁类占18处,而在这18处里面,有6处是属于历史桥梁,虎坊桥、天桥、立水桥、八里桥、亮马桥和土桥,10处为现代立体交通桥梁,如金安桥、长春桥、花园桥、苏州桥、万泉河桥等,两处为历史桥梁和现代桥梁的结合体,如六里桥和四道桥。在翻译过程中,由于这些桥梁的功能在道路方位体系中体现得不是非常明显,可以考虑采用现有模式即拼音翻译法。
地铁站名中,还有一类就是标注着公园或学校大门的站名,共有六处:北京大学东门、天坛东门、森林公园南门、北工大西门、玉渊潭东门、颐和园西门。这六处地铁站的英文名,均为拼音和英文标注的结合,可以说是充分考虑了语言的双重因素。以北京大学东门为例,官方标注为Beijing Daxue Dongmen,在此下另注有Peking Univ.East Gate,其中“北京大学”还采用了最为传统的翻译名称,可以说考虑得很周全(北京地铁官网线路图中对这一注释的英文写法与实际站点里的英文写法略有所不同)。
4号线北宫门站(Beigongmen)算是比较特殊的一个。北宫门既是当年颐和园的北门,又是周边老百姓生活中的一个重要地理坐标。但大多数在此下车的外籍人士都是以颐和园为最终目的地的,在翻译这一站时,是否可以考虑在已有拼音站名基础上,像北京大学东门站那样做出英文标注:Summer Palace North Gate。
地铁7号线列车上万盛西和万盛东的英文站名加上了方位标识专有场所要有附注上述问题都解决之后,北京地铁站名的翻译工作可以说已经完成一大半了。除了街道路桥这类的地名之外,北京地铁站名中还有一大批专有场所的名称,如农业展览馆、中国美术馆等,类别则包括博物馆、大专院校、娱乐场所、科技园、商业区等。北京地铁所公布的官网图中绝大多数地名在采用汉语拼音翻译的基础上,都附注了相关的英文标识,如农业展览馆为“Nongye Zhanlanguan”并标注“Agricultural Exhibition Center”,中国美术馆则为“Zhongguo Meishuguan”并标注“National Art Museum”,可以说这样的标识让人一目了然,但纵观线路图的整体情况,有一些地名还没有最终完成英文的标识,统计起来大致有8处:良乡大学城、良乡大学城西、良乡大学城北等。以上这些站名目前都是只存在拼音,可以采取北京大学东门站的翻译,加一些注释。
除此之外,还有一些车站,站名翻译没有问题,但从更好地服务乘客来说,应该参照国际上一些城市的做法,将该地所临近的重要地理坐标在车站下标识出来,如1号线四惠站(Sihui)为北京东部重要的公共交通枢纽,已经建设成颇具规模的交通枢纽站,是否可以在原有基础上标注Bus Terminal,以更加明确标识此处的功能。类似做法如韩国首尔地铁2号线江边站(Gangbyeon),在官网地图上另标注:Dongseoul Bus Terminal(东首尔客运站),再如首尔7号线上凤站(Sangbong)则标注有Intercity Bus Terminal(市外巴士客运站),即城际巴士客运站,四惠站恰好具备这两个车站的功能,既是北京市内公交的东部枢纽中心,同时也是开往外省市多处长途巴士的总站,如此重要的地理地标应该有所标识。
北京地铁曾经试行过站名数字编号,如今,随着地铁站的增多,数字编号可以考虑再次呈现在地铁线路图上,作为翻译站名的补充。如1号线可以从东侧的环球度假区开始编号,编为101,同时这一站也是7号线的起点站,因此可以编为101和701,以此类推。初次来北京的游客,或者不懂中文的游客,熟记车站编号会在很大程度上方便他们的出行。多年前,笔者在东京、大阪、首尔等地旅游时,主要选择地铁出行,在不懂日文和韩文的前提下,地铁站的数字编号极大地便利了出行。
来源:北京晚报 作者:杨征
流程编辑:u005
版权声明:文本版权归京报集团所有,未经许可,不得转载或改编。